Wednesday 22nd October 2014

Home » Bali Yin Yang » 李白 (701-762) Li Bai

李白 (701-762) Li Bai
行路难 蜀道难 月下独酌 梦游天姥吟留别 越女词 登金陵凤凰台 劳劳亭 宣州谢[月兆]楼饯别校书叔云 送友人 赠汪伦 早发白帝城 越中览古 闻王昌龄左迁龙标,遥有此寄 夜宿山寺 忆秦娥

行路难
金樽清酒斗十千
玉盘珍羞值万钱
停杯投箸不能食
拔剑四顾心茫然
欲渡黄河冰塞川
将登太行雪满山
闲来垂钓碧溪上
忽复乘舟梦日边
行路难
行路难
多歧路
今安在
长风破浪会有时
直挂云帆济沧海

Hard Is The Road Of The World

Pure wine in golden cup costs ten thousand coins – good!
Choice dish in a plate of jade is worth as much – nice food!
Pushing aside my cup and chopsticks, I can’t eat;
Drawing my sword and looking round, I stamp my feet.
I can’t cross Yellow River: ice has stopped its flow;
I can’t climb Mount Taihang: the sky is blind with snow.
I can but poise a fishing pole beside a stream
Or set sail for the sun like a sage in a dream.
Hard is the way,
Hard is the way.
Don’t go astray!
Whither today?
A time will come to ride the wind and cleave the waves;
I’ll set my cloud-white sail and cross the sea, which raves.

蜀道难
噫吁戏,危乎高哉
蜀道之难难于上青天
蚕丛及鱼凫
开国何茫然
尔来四万八千岁
始与秦塞通人烟
西当太白有鸟道
可以横绝峨眉巅
地崩山摧壮士死
然后天梯石栈方钩连
上有六龙回日之高标
下有冲波逆折之回川
黄鹤之飞尚不得
猿猱欲度愁攀援
青泥何盘盘
百步九折萦岩峦
扪参历井仰胁息
以手抚膺坐长叹
问君西游何时还
畏途□(繁体“谗”换山旁)岩不可攀
但见悲鸟号古木
雄飞雌从绕林间
又闻子规啼
夜月愁空山
蜀道之难难于上青天
使人听此凋朱颜
连峰去天不盈尺
枯松倒挂倚绝壁
飞湍瀑流争喧[兀豕]
冰崖转石万壑雷
其险也如此
嗟尔远道之人,胡为乎来哉
剑阁峥嵘而崔嵬
一夫当关
万夫莫开
所守或匪亲
化为狼与豺
朝避猛虎
夕避长蛇
磨牙吮血
杀人如麻
锦城虽云乐
不如早还家
蜀道之难难于上青天
侧身西望常咨嗟

Hard Is The Road To Shu

Oho! Behold the road to Shu so steep, so high!
To take the road is harder than to climb the sky.
Since the two pioneers
Put Kingdom Shu in order,
Have passed forty-eight thousand years,
And few since then have passed its border.
There’s a bird track from Great White mountain in the West,
Leading to Eyebrow Mountain’s crest.
The crumbled mountain killed the brave workmen,
Along the cliffs a rocky path was hacked then.
Above stand peaks too high for the sun to pass o’er;
Below the torrents run back and forth, churn and roar.
E’en the immortal crane can’t fly across;
We find all skilful gibbons at a loss.
The Green Mud Ridge makes tortuous grimaces;
Around the top we take nine turns each hundred paces.
Looking up breathless, I could touch the stars nearby;
Beating the breast, I sink aground with long, long sigh.
When may I come back from this journey to the west?
How can I climb up dangerous path and mountain crest,
Where I can hear on ancient trees but sad birds wail,
And see the female birds fly, followed by the male?
And hear home-going cuckoos weep
Beneath the moon in mountains deep?
To go to Shu is harder than to climb the sky;
If you heard this, your cheeks would lose their rosy dye.
Between the sky and peaks is not a foot’s space;
Ancient pines hang head down from the cliff’s surface;
Cataracts and torrents dash on boulders under,
Roaring like thousands of echoes of thunder.
So dangerous these places are!
Alas! Why should I come here from afar?
Sword Path between the cliffs is narrow, steep and high,
Guarded by one
And forced by none.
Disloyal guards
Are wolves and pards,
Man-eating tigers at daybreak,
At dusk blood-sucking snake.

We might make merry in the Town of Silk, I know,
But I would rather homeward go.
To go to Shu is harder than to climb the sky;
I turn and westward look with long, long sigh.

月下独酌
花间一壶酒
独酌无相亲
举杯邀明月
对影成三人
月既不解饮
影徒随我身
暂伴月将影
行乐须及春
我歌月徘徊
我舞影零乱
醒时同交欢
醉后各分散
永结无情游
相期邈云汉

Drinking Alone Under The Moon

Among the flowers from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the moon, who blends
Her light with my shadow and we’re three friends.
The moon does not know how to drink her share;
In vain my shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring’s spend away.
I sing the moon to linger with my song;
My shadow disperses as I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each goes his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we’ll meet beyond the stars above.

梦游天姥吟留别
海客谈瀛洲
烟涛微茫信难求
越人语天姥
云霓明灭或可睹
天姥连天向天横
势拔五岳掩赤城
天台四万八千丈
对此欲倒东南倾
我欲因之梦吴越
一夜飞渡镜湖月
湖月照我影
送我至剡溪
谢公宿处今尚在
渌水荡漾清猿啼
脚著谢公屐

身登青云梯
半壁见海日

空中闻天鸡
千岩万壑路不定
迷花倚石忽已暝
熊咆龙吟殷岩泉
栗深林兮惊层巅
云青青兮欲雨
水澹澹兮生烟
裂缺霹雳
丘峦崩摧
洞天石扇
訇然中开
青冥浩荡不见底

日月照耀金银台

霓为衣兮风为马
云之君兮纷纷而来下
虎鼓瑟兮鸾回车

仙之人兮列如麻
忽魂悸以魄动
恍惊起而长嗟
惟觉时之枕席
失向来之烟霞
世间行乐亦如此
古来万事东流水
别君去兮何时还
且放白鹿青崖间

须行即骑访名山
安能摧眉折腰事权贵
使我不得开心颜

Mount Skyland Ascended In A Dream – A song Of Farewell

Of fairy isles seafarers speak,
‘Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek;
Of Skyland southerners are proud,
Perceivable through fleeting or dispersing cloud.
Mount Skyland threatens heaven, massed against the sky,
Surpassing the Five Peaks and dwarfing Mount Red Town.
Mount Heaven’s Terrace, five hundread thousand feet high,
Nearby to the southeast, appears to crumble down.
Longing in dreams for southern land, one night
I flew o’er Mirror Lake in moonlight.
My shadow’s followed by moonbeams
Until I reach Shimmering Streams,
Where hermitage of Master Xie * can still be seen
And biggons wail o’er rippling water green.
I put on Xie’s pegged boot,
One on each foot,
And scale the mountain ladder to blue cloud.
On eastern cliff I see
The sun rise from the sea
And in midair I hear sky cock crow loud.
The footpath meanders ‘mid a thousand crages in the vale;
I’m lured by rocks and flowers when the day turns pale.
Bears roar and dragons howl and thunders the cascade;
Deep forests quake and ridges tremble; they’re afraid.
From dark, dark cloud comes rain;
On pale, pale waves mists plane.
Oh, lighting flashes
And thunder rumbles;
With stunning crashes
The mountain crumbles.
The stone gate of a fairy cavern under
Suddenly breaks asunder.
So blue, so deep, so vast appears an endless sky,
Where sun and moon shine on gold and silver terraces high.
Clad in the rainbow, riding on the wind,
The Lords of Clouds descend in a procession long.
Their chariots drawn by phoenix disciplined,
And tigers playing for them a zither song,
Row upon row, like fields of hemp, immortals throng.
Suddenly my heart and soul stirred, I
Awake with long, long sighs.
I find my head on pillow lies
And fair visions have gone by.
Likewise all human joys will pass away
Just as east-flowing water of olden day.
I’ll take my leave of you, not knowing for how long;
I’ll tend a white deer among
The grassy slopes of the green hill
So that I may ride it to famous mountains at will.
How can I stoop and bow before the men in power
and so deny myself a happy hour?

越女词
镜湖水如月
耶溪女如雪
新妆荡新波
光景两奇绝

Song Of The Southern Lass

The waves of Mirror Lake look like moonbeams;
The maiden’s dress like snow on waterside.
The rippling dress vies with the rippling stream;
We know not which by which is beautified.

登金陵凤凰台
凤凰台上凤凰游
凤去台空江自流
吴宫花草埋幽径
晋代衣冠成古丘
三山半落青天外
二水中分白鹭洲
总为浮云能蔽日
长安不见使人愁

On Phoenix Terrace At Jinling

On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;
The birds are gone, but still roll on the river’s waves.
The ruined palace’s buried ‘neath the weeds in spring;
The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.
The three-peak’d mountain is half lost in azure sky;
The two-fork’d stream by Egret Isle is kept apart.
As floating clouds can veil the bright sun from the eye,
Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.

劳劳亭
天下伤心处
劳劳送客亭
春风知别苦
不遣柳条青

Pavilion Laolao

There is no place that oftener breaks the heart
Than this pavilion seeing people part.
The wind of early spring knows parting grieves;
It will not green the roadside willow leaves.

The Chinese had the custom of breaking off a green willow branch by the roadside and presenting it to the departing friend. The last line implies that the wind of early spring is unwilling to let friends sever.

宣州谢[月兆]楼饯别校书叔云
弃我去者
昨日之日不可留
乱我心者
今日之日多烦忧
长风万里送秋雁
对此可以酣高楼
蓬莱文章建安骨
中间小谢又清发
俱怀逸兴壮思飞
欲上青天览明月
抽刀断水水更流
举杯销愁愁更愁
人生在世不称意
明朝散发弄扁舟

Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou

What left me yesterday
Can be retained no more;
What worries me today
Are the times for which I feel sore.
In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.
Let’s follow them with eyes and drink in tower high.
Your writing’s forcible, like ancient poets, while
Mine is in Junior Xie’s direct and easy style.
Both of us have ambitions high;
We’d bring the moon down from the sky.
Cut running water with a sword, it will faster flow;
Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.
If we despair in our lifetime of all affairs,
Tomorrow let us sail away with loosened hairs.

送友人
青山横北郭
白水绕东城
此地一为别
孤蓬万里征
浮云游子意
落日故人情
挥手自兹去
萧萧班马鸣

Farewell To A Friend

Green mountains bar the northern sky;
White water girds the eastern town.
Here is the place to say good-bye;
You’ll drift like lonely thisledown.
With floating cloud you’ll float away;
Like parting day I’ll part from you.
We wave as you start on your way;
Our steeds still neigh, “Adieu, adieu!”

赠汪伦
李白乘舟将欲行
忽闻岸上踏歌声
桃花潭水深千尺
不及汪伦送我情

To Wang Lun

I, Li Bai, sit aboard a ship about to go
When suddenly on shore your farewell songs o’erflow.
However deep the Lake of Peach Blossom may be,
It’s not so deep, O Wang Lun! as your love for me.

早发白帝城
朝辞白帝彩云间
千里江陵一日还
两岸猿声啼不住
轻舟已过万重山

Leaving White Emperor Town At Dawn

Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I’ve sailed a thousand li through canyons in a day.
With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud;
My skiff has left ten thousand mountains far away.

越中览古
越王勾践破吴归
义士还家尽锦衣
宫女如花满春殿
只今只有鹧鸪飞

Ruins Of The Capital Of Yue *

The King of Yue returned, having destroyed the foe; *
His loyal men came home, with silken dress aglow;
His palace overflowered with flowerlike ladies fair.
Now we see but a flock of partridges flying there.

* The King of Yue was defeated by the King of Wu in 494 B.C., but he conquered the Kingdom of Wu in 473 B.C.

闻王昌龄左迁龙标,遥有此寄
杨花落尽子规啼
闻道龙标过五溪
我寄愁心与明月
随风直到夜郎西

To Wang Chang-ling, Banished To The West

All willow down has fallen and sad cuckoos cry
To hear you banished southwestward beyond Five Streams.
I would confide my sorrow to the moon on high,
For it will follow you west of the Land of Dreams.

夜宿山寺
危楼高百尺
手可摘星辰
不敢高声语
恐惊天上人

The Summit Temple

A hundred feet high the Summit Temple stands,
Where I could pluck the stars with my own hands.
At dead of night I dare not speak aloud
For fear of waking dwellers in the cloud.

忆秦娥
箫声咽
秦娥梦断秦楼月
秦楼月
年年柳色
灞陵伤别

乐游原上清秋节
咸阳古道音尘绝
音尘绝
西风残照
汉家陵阙

Tune: “Dream Of A Palace Maid”

The flute is mute;
Waking from moonlit dream, she feels grief acute.
O moon! O flute!
Year after year, do you not grieve
To see ‘neath willows people leave!

All’s merry on the plain on Mountain-Climbing Day,
But she receives no word from ancient northwest way.
O’er ancient way
The sun declines; the west wind falls
O’er royal tombs and palace walls.

  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • Twitter

Baca Juga

Leave a Reply

About Us | Contact Us
© 2011 Journal Bali · Subscribe:PostsComments