Mittwoch 6. Mai 2015

Startseite » Bali Yin Yang »李白(701-762) Li Bai

李白 (701-762) Li Bai
行路难 蜀道 难 月 下 独酌 梦游 天姥 吟 留 别 越 女 词 登 金陵 凤凰 台 劳劳 亭 宣州 谢 [月 兆] 楼 饯别 校 书 叔 云 送友人 赠 汪 伦 早 发 白帝城 越 中 览 古 闻王昌龄 左迁 龙 标, 遥 有 此 寄 夜宿 山寺 忆秦娥

行路难 金樽 清酒 斗 十 千 玉盘 珍羞 值 万 钱 停杯 投 箸 不能 食 拔剑 四顾 心 茫然 欲 渡黄河 冰 塞川 将 登 太 行 雪 满山 闲 来 垂钓 碧溪 上 忽 复 乘舟 梦 日 边行路难 行路难 多 歧路 今 安 在 长风 破浪 会有 时 直挂 云帆 济 沧海

Ist stark der Straße der Welt

Reinen Wein in einem goldenen Becher kostet zehntausend Münzen - gut!
Wahl der Teller in einer Platte aus Jade ist so viel wert - gutes Essen!
Beiseite schiebend meinen Becher und Stäbchen, kann ich nicht essen;
Zeichnen mein Schwert und sah sich um, stempeln ich meine Füße.
Ich kann nicht über den Gelben Fluss: Eis hat seine Strom gestoppt;
Ich kann nicht besteigen Taihang: der Himmel ist blind mit Schnee.
Ich kann aber poise eine Angelrute an einem Bach
Oder setzt die Segel für die Sonne wie ein Weiser in einem Traum.
Fest ist der Weg,
Fest ist der Weg.
Gehen Sie nicht in die Irre!
Wohin heute?
Eine Zeit wird kommen, um den Wind zu reiten und zu spalten, die Wellen;
Ich werde mein Cloud-weißen Segel zu setzen und über das Meer, die die schwärmt.

蜀道 难 噫 吁 戏, 危 ​​乎 高 哉 蜀道 之 难 难于上青天 蚕 丛 及 鱼 凫 开国 何 茫然 尔 来 四万 八 千岁 始 与 秦 塞 通 人烟 西 当 太白 有 鸟 道 可以 横绝 峨眉 巅地 崩 山 摧 壮士 死 然后 天梯 石 栈 方 钩 连 上 有 六 龙 回 日 之 高 标 下 有 冲 波 逆 折 之 回 川 黄鹤 之 飞 尚 不得 猿 猱 欲 度 愁 攀援 青泥 何 盘 盘 百步 九折 萦岩 峦 扪 参 历 井 仰 胁 息 以 手抚 膺 坐 长叹 问 君 西游 何时 还 畏途 □ (繁体 "谗" 换 山 旁) 岩 不可 攀 但见 悲 鸟 号 古木 雄飞 雌 从 绕 林 间 又 闻子规 啼 夜月 愁 空 山 蜀道 之 难 难于上青天 使人 听 此 凋 朱颜 连 峰 去 天 不 盈尺 枯 松 倒挂 倚 绝壁 飞 湍 瀑流 争 喧 [兀 豕]
冰崖 转 石 万壑 雷 其 险 也 如此 嗟 尔 远道 之 人, 胡 为 乎 来 哉 剑阁 峥嵘 而 崔嵬 一夫 当 关 万 夫莫 开 所 守 或 匪 亲 化为 狼 与 豺 朝 避 猛虎 夕 避 长蛇 磨牙 吮 血 杀人如麻 锦城 虽 云 乐 不如 早 还 家 蜀道 之 难 难于上青天 侧身 西望 常 咨嗟

Fest ist der Weg zum Shu

Oho! Siehe, der Straße nach Shu so steil, so hoch!
Um die Straße zu nehmen ist härter als in den Himmel steigen.
Da die beiden Pioniere
Setzen Shu Königreich um,
Vergangen sind 48.000 Jahre,
Und nur wenige haben seitdem seine Grenze übergeben.
Es ist ein Vogel Track aus dem Great White Berg im Westen,
Was zu Augenbrauen Mountain Kamm.
Der Berg zerbröckelt töteten die tapferen Arbeiter,
Entlang der Klippen ein steiniger Weg wurde dann gehackt.
Über Spitzen stehen zu hoch für die Sonne passieren o'er;
Unten die Ströme laufen hin und her, Churn und brüllen.
E'en die unsterblichen Kräne nicht über zu fliegen;
Wir finden alle geschickten Gibbons ratlos.
The Green Mud Ridge macht gewundenen Grimassen;
Um die Spitze nehmen wir schaltet je neun hundert Schritte.
Looking up atemlos, ich könnte die Sterne in der Nähe zu berühren;
Schlagen der Brust, Spüle ich gestrandet mit langen, langen Seufzer aus.
Wann darf ich wieder von dieser Reise in den Westen?
Wie kann ich klettern gefährlichen Weg und Bergkamm,
Wo kann ich am alten Bäumen Vögel aber traurige Jammern zu hören,
Und sehen die weiblichen Vögel fliegen, vom Männchen verfolgt?
Und zu hören, zu Hause geht Kuckucke weep
Unter dem Mond in tiefen Bergen?
Um zu gehen Shu ist härter als in den Himmel steigen;
Wenn Sie das hörten, Testberichte ihre rosigen Wangen würde Farbstoff zu verlieren.
Zwischen Himmel und Gipfel ist nicht einer Fußraum;
Uralte Pinien hängt Kopf nach unten von der Klippe Oberfläche;
Katarakte und Wildbäche stürzen über Felsbrocken unter,
Brüllend wie Tausende von Echos des Donners.
Bewertungen Diese Orte sind so gefährlich!
Leider! Warum sollte ich kommen hier aus der Ferne?
Schwert Weg zwischen den Klippen ist schmal, steil und hoch,
Von einem bewachten
Und von niemand gezwungen.
Illoyal Wachen
Wölfe und pards,
Menschenfressenden Tiger an der Morgendämmerung,
In der Abenddämmerung blutsaugende Schlange.

Wir könnten in der Stadt von Silk Make-fröhlich, weiß, dass ich,
Aber ich würde lieber heimwärts gehen.
Um zu gehen Shu ist härter als in den Himmel steigen;
Ich drehe und suchen nach Westen mit langen, langen Seufzer aus.

月 下 独酌 花 间 一壶酒 独酌 无 相亲 举杯 邀 明月 对 影 成 三人 月 既 不解 饮 影 徒 随 我 身 暂 伴 月 将 影 行乐 须 及 春 我 歌 月 徘徊 我 舞影 零乱 醒 时 同交 欢 醉后 各 分散 永 结 无情 游 相 期 邈 云汉

Allein trinken Under The Moon

Unter den Blumen aus einem Topf mit Wein
Ich trinke allein unter dem hellen Mondschein.
Ich hebe meine Tasse auf den Mond zu laden, die verbindet
Ihr Licht mit meinem Schatten und wir sind drei Freunde.
Der Mond nicht weiß, wie ihr Anteil zu trinken;
Vergeblich folgt mir mein Schatten hier und da.
Gemeinsam mit ihnen für die Zeit, die ich zu bleiben
Und der fröhlich vor dem Frühlings verbringen entfernt.
Ich singe den Mond, um mit meinem Lied zu verweilen;
Mein Schatten zerstreut, als ich tanzen.
Sober, wir bleiben drei fröhliche und Homosexuell,
Drunken, trennen wir uns, und jeder seinen Weg geht.
Unsere Freundschaft wird alles Irdische Liebe Outshine;
Nächstes Mal werden wir über die oben Sterne begegnen.

梦游 天姥 吟 留 别 海客 谈 瀛洲 烟 涛 微茫 信 难 求 越 人 语 天姥 云 霓 明 灭 或 可 睹 天姥 连天 向 天 横 势 拔 五岳 掩 赤城 天台 四万 八 千丈 对此 欲 倒 东南 倾我 欲 因之 梦 吴越 一夜 飞渡 镜湖 月 湖 月 照 我 影 送 我 至 剡 溪 谢 公 宿 处 今 尚在 渌 水 荡漾 清 猿啼 脚 著 谢 公 屐

身 登 青 云梯 半壁 见 海 日

空中 闻 天 鸡 千岩 万壑 路 不定 迷 花 倚 石 忽 已 暝 熊 咆 龙吟 殷岩泉 栗 深 林 兮 惊 层 巅 云 青青 兮 欲 雨 水 澹 澹 兮 生 烟 裂 缺 霹雳 丘 峦 崩 摧 洞天 石 扇訇 然 中 开 青冥 浩荡 不 见底

日月 照耀 金银 台

霓 为 衣 兮 风 为 马 云 之 君 兮 纷纷 而来 下 虎 鼓瑟 兮 鸾 回车

仙 之 人 兮 列 如 麻 忽 魂 悸 以 魄 动 恍 惊起 而 长 嗟 惟 觉 时 之 枕席 失 向来 之 烟霞 世间 行乐 亦 如此 古来 万事 东 流水 别 君 去 兮 何时 还 且 放 白鹿青 崖 间

须 行 即 骑 访 名山 安 能摧 眉 折腰 事 权贵 使 我 不得 开心 颜

Berg Skyland Stiegenen In A Dream - Ein Abschiedslied

Märchen inseln Seeleute sprechen,
'Mid Dimmen Nebel und wogenden Wellen, so schwer zu suchen;
Von Skyland Südländer sind stolz darauf,
Wahrnehmbar durch flüchtige oder Dispersionswolke.
Berg Skyland droht Himmel, gegen den Himmel zusammengezogen,
Übertraf damit den fünf Gipfeln und den Schatten Berg Red Town.
Berg des Himmels Terrasse, hundfünftausend Meter hoch,
In der Nähe zum Südosten, scheint zu zerbröckeln.
Sehnsucht in Träume für südlichen Land, eine Nacht
Ich flog o'er Mirror Lake im Mondlicht.
Mein Schatten ist von Moonbeams Gefolgt
Bis ich erreichen Schimmernde Streams,
Wo Einsiedelei von Meister Xie * sind noch zu sehen
Und biggons jammern o'er plätschernden grünen Wasser.
I am Xie verdübelt Boot setzen,
Ein an jedem Fuß,
Und skalieren die Leiter zum blauen Wolke Berg.
I auf der östlichen Klippe sehen
Den Sonnenaufgang aus dem Meer
Und in der Luft Himmel höre ich ein Hahn kräht laut.
Der Fußweg Mäander "Mitte tausend crages im Tal;
Ich bin umgeben von Felsen und Blumen angelockt, wenn der Tag wird blass.
Bären brüllen und heulen Drachen und Thunders die Kaskade;
Tiefe Wälder und Bergrücken Tremble Beben; sie haben Angst.
Von dunkel, dunkle Wolke kommt regen;
Auf blass, bleich Nebel ebenen Wellen.
Oh, Lichtblitze
Und Donner grollt;
Mit herrlichem Abstürze
Der Berg bröckelt.
Das Steintor einer Fee Höhle unter
Plötzlich bricht auseinander.
So blau, so tief, so groß, erscheint ein endloser Himmel,
Wo Sonne und Mond Glanz auf Gold und Silber hohen Terrassen.
In den Regenbogen verkleidet, reitet auf dem Wind,
Die Herren von Wolken Abstieg in einer langen Prozession.
Ihre Wagen von Phoenix gezogen diszipliniert,
Und Tiger spielen für sie eine Zither Song,
Reihe um Reihe, wie Felder aus Hanf, Unsterblichen Menge.
Plötzlich mein Herz und Seele gerührt, I
Awake mit langen, langen Seufzer.
Ich finde meinen Kopf auf Kissen Lügen
Verhältnissen Visionen sind vergangen.
Ebenso alle menschlichen Freuden werden vergehen
So wie Ost-fließendes Wasser der alten Tage.
Ich werde mich von euch zu nehmen, ohne zu wissen, wie lange;
Ich werde unter wachsenden Nischen ein weißer Hirsch
Die grasbewachsenen Hängen des grünen Hügel
Damit ich es zu den berühmten Bergen nach Belieben reiten.
Wie kann ich mich bücken und beugen vor den Männern an der Macht
und so bestreiten selbst eine Happy Hour?

越 女 词 镜湖 水 如月 耶 溪 女 如雪 新 妆 荡 新 波 光景 两 奇绝

Song Of The Southern Lass

Die Wellen der Mirror Lake aussehen Moonbeams;
Kleid des Mädchens wie Schnee auf der Wasserseite.
Das Plätschern des Kleides wetteifert mit dem plätschernden Bach,
Wir wissen, dass nicht die, die durch die dem wird verschönert.

登 金陵 凤凰 台 凤凰 台上 凤凰 游 凤 去 台 空 江 自流 吴宫 花草 埋 幽径 晋代 衣冠 成 古 丘 三 山 半 落 青天 外 二水 中分 白鹭 洲 总 为 浮云 能 蔽日 长安 不见 使人 愁

Auf Phoenix Terrasse an Jinling

Auf Phoenix Terrasse einmal Phönixe Kam zu singen;
Die Vögel sind weg, aber immer noch auf des Flusses Wellen rollen.
Die zerstörten Palast begraben 'unter das Unkraut im Frühjahr;
Die alten Weisen in Barett und Talar alle liegen in Gräbern.
Die drei peak'd Berg ist die Hälfte in azurblauen Himmel verloren;
Die zwei fork'd Strom durch Egret Isle auseinander gehalten.
Als treibende Wolken können die helle Sonne aus dem Auge zu verschleiern,
Imperial Court, jetzt aus den Augen, mein Herz betrübt.

劳劳 亭 天下 伤心 处 劳劳 送客 亭 春风 知 别 苦 不 遣 柳条 青

Pavilion Laolao

Es gibt keinen Ort, der das Herz bricht öfter
Als dieser Pavillon Sehende Teil.
Der Wind des frühen Frühling weiß Abschied Grieves;
Es wird nicht grün Straßenrand Weidenblättern.

Die Chinesen hatten den Brauch der Abbruch einer grünen Weide Zweig am Straßenrand und präsentieren es auf der Abfahrt Freund. Die letzte Zeile bedeutet, dass der Wind des frühen Frühling nicht bereit ist, Freunde zu trennen zu lassen.

宣州 谢 [月 兆] 楼 饯别 校 书 叔 云 弃 我 去 者 昨日 之 日 不可 留 乱 我 心 者 今日 之 日 多 烦忧 长风 万里 送 秋雁 对此 可以 酣 高楼 蓬莱 文章 建安 骨 中间 小 谢 又 清 发俱 怀 逸兴 壮 思 飞 欲 上 青天 览 明月 抽刀 断水 水 更 流 举杯 销 愁 愁 更 愁 人生 在世 不 称 意 明朝 散发 弄 扁舟

Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, Xie Tiao At The Pavilion In Xuanzhou

Was gestern verließ mich
Können nicht mehr zurückgehalten werden;
Was mich beunruhigt heute
Sind die Zeiten für den dem ich das Gefühl, am Nachmittag.
In Herbstwind für Meilen und Meilen fliegen die Wildgänse.
Folgen wir ihnen mit den Augen und trinken in einem hohen Turm.
Ihr Schreiben Forcible, wie alten Dichter, während
Meiner ist in Junior Xie direkten und einfachen Stil.
Wir beide haben hohe Ambitionen;
Wir würden den Mond vom Himmel zu bringen.
Schneiden Sie fließendem Wasser mit einem Schwert, es wird schneller zu fließen;
Wein trinken, um Ihre Trauer ertrinken, wird es wachsen schwerer.
Wenn wir verzweifeln in unserer Lebenszeit aller Angelegenheiten,
Morgen wollen wir Segel weg mit gelösten Haaren.

送友人 青山 横 北 郭 白水 绕 东城 此地 一 为 别 孤 蓬 万里 征 浮云 游子 意 落日 故 人情 挥手 自 兹 去 萧萧 班 马鸣

Farewell To A Friend

Grüne Berge Sperrung der nördlichen Himmel;
Wildwasser-gürtet die östliche Stadt.
Hier ist der Ort, um auf Wiedersehen zu sagen;
Sie werden wie einsam thisledown driften.
Mit schwebenden Wolke du weg zu schweben;
Wie Trenn Tages werde ich von dir trennen.
Wir winken, wie Sie auf Ihrem Weg zu beginnen;
Unsere Pferde wiehern noch, "Adieu, adieu!"

赠 汪 伦 李白 乘舟 将 欲 行 忽闻 岸上 踏 歌声 桃花潭 水深 千尺 不及 汪 伦 送 我 情

Wang Lun

I, Li Bai, sitzen an Bord eines Schiffes zu gehen
Plötzlich, wenn Ihr Abschiedslieder an Land o'erflow.
Wie tief der See von Peach Blossom auch sein mag,
Es ist nicht so tief, O Wang Lun! wie deine Liebe zu mir.

早 发 白帝城 朝 辞 白帝 彩云 间 千里 江陵 一日 还 两岸 猿 声 啼 不住 轻舟 已过 万 重 山

Weggehen Weiß Kaiser-Stadt an der Dämmerung

Verlassen in der Morgendämmerung das Weiße Kaiser mit Wolke gekrönt,
Ich habe tausend li durch Canyons an einem Tag gesegelt.
Bei Affen traurig adieus die Flussufer sind laut;
Meine Skiff hat zehntausend Berge links weit entfernt.

越 中 览 古 越王 勾践 破 吴 归 义士 还 家 尽 锦衣 宫女 如花 满 春 殿 只 今 只有 鹧鸪 飞

Ruinen der Hauptstadt von Yue *

Der König von Yue Returned, nachdem er den Feind vernichtet; *
Seine treue Männer kamen nach Hause, mit Silken Kleid erstrahlen;
Sein Palast mit blumen Damen fairen overflowered.
Nun sehen wir aber eine Schar Rebhühner es fliegen.

* Der König von Yue wurde vom König von Wu in 494 BC besiegt, aber er erobert das Königreich Wu in 473 BC

闻 王昌龄 左迁 龙 标, 遥 有 此 寄 杨花 落尽 子规 啼 闻 道 龙 标 过 五溪 我 寄愁 心 与 明月 随风 直到 夜郎 西

Wang Chang-ling, verbannt zum Westen

Alle Weide hat sich traurig Kuckucke Schrei unterschritten hat und
Sie zu hören, nach Südwesten über fünf Streams verbannt.
Ich würde mein Leid auf den Mond auf hohe Vertrauen Sie,
Denn es werden Sie westlich von Land of Dreams zu folgen.

夜宿 山寺 危楼 高 百尺 手 可 摘 星辰 不敢 高声 语 恐 惊天 上人

Der Gipfel Temple

Hundert Meter hoch auf dem Gipfel Temple steht,
Wo ich die Sterne mit meinen eigenen Händen Zupfen.
Mitten in der Nacht Ich wage es nicht laut zu sprechen
Aus Angst vor dem Erwachen der Bewohner in der Cloud.

忆秦娥 箫声 咽 秦娥 梦断 秦楼 月 秦楼 月 年年 柳色 灞陵 伤 别

乐游原 上 清秋 节 咸阳 古道 音 尘 绝 音 尘 绝 西风 残照 汉 家 陵 阙

Tune: "Dream Of A Palace Maid"

Die Flöte ist stumm geschaltet;
Erwachen aus dem Traum Mondn fühlt sie akute Trauer.
O Mond! O Flöte!
Jahr für Jahr, die Sie nicht traurig sein
Um zu sehen, 'unter Weiden Menschen verlassen!

Alles ist fröhlich in der Ebene am Berg-Klettern Tag,
Aber sie bekommt kein Wort aus dem Nordwesten alte Art und Weise.
O'er alte Art und Weise
Die Sonne sinkt; die Westwind fällt
O'er Königsgräber und Palastmauern.

  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • Twitter

Lesen Sie auch

Lassen Sie eine Antwort

Über uns | Kontaktieren Sie uns
© 2011 Journal of Bali · Abonnieren Posts Comments