Freitag 27. März 2015

Startseite » Bali Yin Yang »李白(701-762) Li Bai

李白 (701-762) Li Bai
行路难 蜀道 难 月 下 独酌 梦游 天姥 吟 留 别 越 女 词 登 金陵 凤凰 台 劳劳 亭 宣州 谢 [月 兆] 楼 饯别 校 书 叔 云 送友人 赠 汪 伦 早 发 白帝城 越 中 览 古 闻王昌龄 左迁 龙 标, 遥 有 此 寄 夜宿 山寺 忆秦娥

行路难 金樽 清酒 斗 十 千 玉盘 珍羞 值 万 钱 停杯 投 箸 不能 食 拔剑 四顾 心 茫然 欲 渡黄河 冰 塞川 将 登 太 行 雪 满山 闲 来 垂钓 碧溪 上 忽 复 乘舟 梦 日 边行路难 行路难 多 歧路 今 安 在 长风 破浪 会有 时 直挂 云帆 济 沧海

Ist stark The Road Of The World

Reiner Wein in einem goldenen Becher kostet zehntausend Münzen - eine gute!
Wahl der Teller in einer Platte aus Jade ist so viel wert - gutes Essen!
Beiseite schiebend meinen Becher und Stäbchen, kann ich nicht essen;
Zeichnen mein Schwert und sah sich um, stempeln ich meine Füße.
Ich kann nicht über den Gelben Fluss: Ice hat seine Fluss gestoppt;
Ich kann nicht besteigen Taihang: der Himmel ist blind mit Schnee.
Ich kann aber Poise eine Angelrute an einem Bach
Oder setzt die Segel für die Sonne wie ein Weiser in einem Traum.
Hart ist der Weg,
Hart ist der Weg.
Irre gehen Sie nicht!
Wohin heute?
Eine Zeit wird kommen, um den Wind zu fahren und spalten die Wellen;
Ich werde meine Cloud-weiße Segel zu setzen und über das Meer, die die schwärmt.

蜀道 难 噫 吁 戏, 危 ​​乎 高 哉 蜀道 之 难 难于上青天 蚕 丛 及 鱼 凫 开国 何 茫然 尔 来 四万 八 千岁 始 与 秦 塞 通 人烟 西 当 太白 有 鸟 道 可以 横绝 峨眉 巅地 崩 山 摧 壮士 死 然后 天梯 石 栈 方 钩 连 上 有 六 龙 回 日 之 高 标 下 有 冲 波 逆 折 之 回 川 黄鹤 之 飞 尚 不得 猿 猱 欲 度 愁 攀援 青泥 何 盘 盘 百步 九折 萦岩 峦 扪 参 历 井 仰 胁 息 以 手抚 膺 坐 长叹 问 君 西游 何时 还 畏途 □ (繁体 "谗" 换 山 旁) 岩 不可 攀 但见 悲 鸟 号 古木 雄飞 雌 从 绕 林 间 又 闻子规 啼 夜月 愁 空 山 蜀道 之 难 难于上青天 使人 听 此 凋 朱颜 连 峰 去 天 不 盈尺 枯 松 倒挂 倚 绝壁 飞 湍 瀑流 争 喧 [兀 豕]
冰崖 转 石 万壑 雷 其 险 也 如此 嗟 尔 远道 之 人, 胡 为 乎 来 哉 剑阁 峥嵘 而 崔嵬 一夫 当 关 万 夫莫 开 所 守 或 匪 亲 化为 狼 与 豺 朝 避 猛虎 夕 避 长蛇 磨牙 吮 血 杀人如麻 锦城 虽 云 乐 不如 早 还 家 蜀道 之 难 难于上青天 侧身 西望 常 咨嗟

Hart ist der Weg zum Shu

Oho! Siehe, der Straße nach Shu so steil, so hoch!
Um die Straße zu nehmen ist härter als in den Himmel steigen.
Da die beiden Pioniere
Setzen Königreich Shu, um,
Vergangen sind 48.000 Jahre,
Und nur wenige haben seitdem seine Grenze übergeben.
Es gibt ein Vogel Tracks von dem Großen Weißen Berg im Westen,
Was zu Augenbrauen Mountain Kamm.
Der Berg zerbröckelt getötet die tapferen Arbeiter,
Entlang der Klippen ein steiniger Weg wurde dann gehackt.
Vor Stand Spitzen für die Sonne passieren o'er zu hoch;
Unten die Ströme laufen hin und her, Churn und brüllen.
E'en die unsterblichen Kränen kann nicht über zu fliegen;
Wir finden alle geschickten Gibbons ratlos.
The Green Mud Ridge macht gewundenen Grimassen;
Um die Spitze nehmen wir verwandelt neunhundert Schritte call now.
Nachschlagen atemlos, ich könnte die Sterne in der Nähe zu berühren;
Schlagen der Brust, sinke ich auf Grund mit langen, langen Seufzer aus.
Wann darf ich wieder von dieser Reise in den Westen?
Wie kann ich klettern gefährlichen Weg und Bergkamm,
Wo kann ich am alten Bäumen Vögel aber traurige Jammern zu hören,
Und sehen die weiblichen Vögel fliegen, durch die gerade männliche Gefolgt?
Und hören zu Hause fort Kuckucke weinen
Unter dem Mond in tiefen Bergen?
Um Shu gehen ist härter als in den Himmel steigen;
Wenn Sie das hörte, würde Ihre rosigen Wangen Bewertungen verlieren ihren Farbstoff.
Zwischen Himmel und Gipfel ist nicht ein Fußraum;
Alte Kiefern Kopf nach unten hängt von der Klippe Oberfläche;
Katarakte und Wildbäche stürzen über Felsbrocken unter,
Brüllend wie Tausende von Echos des Donners.
Bewertungen Diese Orte sind so gefährlich!
Leider! Warum lohnt ein Besuch hier aus der Ferne?
Schwert Weg zwischen den Klippen ist schmal, steil und hoch,
Von einem bewachten
Und von niemand gezwungen.
Illoyal Wachen
Sind Wölfe und pards,
Menschen fressenden Tiger an der Morgendämmerung,
In der Abenddämmerung blutsaugenden Schlange.

Wir könnten in der Stadt von Silk Make-fröhlich, weiß, dass ich,
Aber ich würde lieber heimwärts gehen.
Um Shu gehen ist härter als in den Himmel steigen;
Ich drehe und schauen nach Westen mit langen, langen Seufzer aus.

月 下 独酌 花 间 一壶酒 独酌 无 相亲 举杯 邀 明月 对 影 成 三人 月 既 不解 饮 影 徒 随 我 身 暂 伴 月 将 影 行乐 须 及 春 我 歌 月 徘徊 我 舞影 零乱 醒 时 同交 欢 醉后 各 分散 永 结 无情 游 相 期 邈 云汉

Allein trinken Unter Dem Mond

Unter den Blumen aus einem Topf mit Wein
Trinke ich alleine unter dem hellen Mondschein.
Ich hebe meine Tasse auf den Mond zu laden, WHO vereint
Ihr Licht mit meinem Schatten und wir sind drei Freunde.
Der Mond nicht weiß, wie sie ihre Aktien zu trinken;
Vergeblich folgt mir mein Schatten hier und da.
Gemeinsam mit ihnen für die Zeit, die ich zu bleiben
Und das Make fröhlich vor dem Frühjahr verbringen entfernt.
Ich singe den Mond mit meinem Lied zu verweilen;
Mein Schatten zerstreut, als ich tanzen zusammen.
Sober, wir bleiben drei fröhliche und Homosexuell,
Drunken, trennen und rufen jetzt geht seinen Weg wir.
Unsere Freundschaft wird alles Irdische Liebe Outshine;
Nächstes Mal werden wir über den Sternen zu erfüllen.

梦游 天姥 吟 留 别 海客 谈 瀛洲 烟 涛 微茫 信 难 求 越 人 语 天姥 云 霓 明 灭 或 可 睹 天姥 连天 向 天 横 势 拔 五岳 掩 赤城 天台 四万 八 千丈 对此 欲 倒 东南 倾我 欲 因之 梦 吴越 一夜 飞渡 镜湖 月 湖 月 照 我 影 送 我 至 剡 溪 谢 公 宿 处 今 尚在 渌 水 荡漾 清 猿啼 脚 著 谢 公 屐

身 登 青 云梯 半壁 见 海 日

空中 闻 天 鸡 千岩 万壑 路 不定 迷 花 倚 石 忽 已 暝 熊 咆 龙吟 殷岩泉 栗 深 林 兮 惊 层 巅 云 青青 兮 欲 雨 水 澹 澹 兮 生 烟 裂 缺 霹雳 丘 峦 崩 摧 洞天 石 扇訇 然 中 开 青冥 浩荡 不 见底

日月 照耀 金银 台

霓 为 衣 兮 风 为 马 云 之 君 兮 纷纷 而来 下 虎 鼓瑟 兮 鸾 回车

仙 之 人 兮 列 如 麻 忽 魂 悸 以 魄 动 恍 惊起 而 长 嗟 惟 觉 时 之 枕席 失 向来 之 烟霞 世间 行乐 亦 如此 古来 万事 东 流水 别 君 去 兮 何时 还 且 放 白鹿青 崖 间

须 行 即 骑 访 名山 安 能摧 眉 折腰 事 权贵 使 我 不得 开心 颜

Berg Skyland Stiegenen In A Dream - Ein Song Of Farewell

Märchen isles Seeleute sprechen,
'Mid Dimmen Nebel und wogende Wellen, so schwer zu suchen;
Skyland Südländer sind stolz darauf,
Wahrnehmbar durch flüchtige oder Dispersionswolke.
Berg Skyland droht Himmel, gegen den Himmel zusammengezogen,
Besser die fünf Peaks und den Schatten Berg Red Town.
Berg des Himmels Terrasse, hundfünftausend Meter hoch,
In der Nähe zum Südosten, scheint zu zerbröckeln.
Sehnsucht in Träumen für das südliche Land, eine Nacht
Ich flog o'er Mirror Lake im Mondlicht.
Mein Schatten wird von Moonbeams Gefolgt
Bis ich erreichen Schimmernde Bäche,
Wo Einsiedelei von Meister Xie * sind noch zu sehen
Und biggons jammern o'er grünen Plätschern des Wassers.
Ich Xie gekoppelt Stiefel anziehen,
Ein Anruf nun zu Fuß,
Und skalieren den Berg Leiter auf den blauen Wolke.
Auf der östlichen Klippe Ich sehe
Die untergehende Sonne das Meer
Und in der Luft Himmel höre ich laut Hahn kräht.
Der Fußweg Mäander "Mitte tausend crages im Tal;
Ich bin umgeben von Felsen und Blumen angelockt, wenn der Tag wird bleich.
Bären brüllen und Drachen heulen und donnert die Kaskade;
Tiefe Wälder und Bergrücken Tremble Beben; sie Angst haben.
Von dunkel, dunkle Wolke kommt regen;
Auf blass, blasse Nebel ebene Wellen.
Oh, Lichtblitze
Und Donner grollt;
Mit seinen atemberaubenden Abstürzen
Der Berg bröckelt.
Das Steintor einer Fee Höhle unter
Plötzlich bricht auseinander.
So blau, so tief, so groß, erscheint ein endloser Himmel,
Wo die Sonne und Mond scheinen auf Gold und Silber hohen Terrassen.
In den Regenbogen verkleidet, reitet auf dem Wind,
Die Herren von Wolken Abstieg in einer langen Prozession.
Ihre Wagen von Phoenix gezogen diszipliniert,
Und Tiger spielen für sie eine Zither Song,
Reihe um Reihe, wie Felder aus Hanf, ewig lebten Menge.
Plötzlich mein Herz und Seele gerührt, I
Awake mit langen, langen Seufzer.
Ich finde meinen Kopf auf Kissen Lügen
Verhältnissen Visionen sind vergangen.
Ebenso alle menschlichen Freuden werden vergehen
So wie der Ost-fließendes Wasser der alten Tage.
Ich werde mich von dir zu nehmen, ohne zu wissen, wie lange;
Ich werde Bereich unter einem weißen Hirsche sind in der Regel
Die grasbewachsenen Hängen des grünen Hügel
Damit ich es zu den berühmten Bergen nach Belieben reiten.
Wie kann ich mich bücken und beugen vor den Männern an der Macht
und so verweigern mir eine Happy Hour?

越 女 词 镜湖 水 如月 耶 溪 女 如雪 新 妆 荡 新 波 光景 两 奇绝

Song Of The Southern Lass

Die Wellen der Mirror Lake aussehen Moonbeams;
Kleid des Mädchens wie Schnee auf der Wasserseite.
Das Plätschern des Kleides wetteifert mit dem plätschernden Bach;
Wir wissen nicht, die von der dem wird verschönert.

登 金陵 凤凰 台 凤凰 台上 凤凰 游 凤 去 台 空 江 自流 吴宫 花草 埋 幽径 晋代 衣冠 成 古 丘 三 山 半 落 青天 外 二水 中分 白鹭 洲 总 为 浮云 能 蔽日 长安 不见 使人 愁

Auf Phoenix Terrasse Am Jinling

Auf Phoenix Terrasse einmal Phönixe Kam zu singen;
Die Vögel sind weg, aber immer noch auf des Flusses Wellen rollen.
Die zerstörten Palast begraben 'unter das Unkraut im Frühjahr;
Die alten Weisen in Barett und Talar alle liegen in Gräbern.
Die drei peak'd Berg halb im azurblauen Himmel verloren;
Die zwei fork'd Strom durch Egret Isle auseinander gehalten werden.
Da die schwebenden Wolken können die helle Sonne aus dem Auge zu verschleiern,
Imperial Court, jetzt aus den Augen, betrübt mein Herz.

劳劳 亭 天下 伤心 处 劳劳 送客 亭 春风 知 别 苦 不 遣 柳条 青

Pavilion Laolao

Es gibt keinen Ort, der öfter das Herz bricht
Als dieser Pavillon sehen, wie Menschen Teil.
Der Wind des frühen Frühjahr weiß Abschied trauert;
Es wird nicht grün Straßenrand Weidenblättern.

Die Chinesen hatten die Gewohnheit, den Abbruch eines grünen Weidenzweig durch den Straßenrand und präsentieren es auf der Abfahrt Freund. Die letzte Zeile bedeutet, dass der Wind des frühen Frühjahr nicht bereit ist, Freunde zu trennen zu lassen.

宣州 谢 [月 兆] 楼 饯别 校 书 叔 云 弃 我 去 者 昨日 之 日 不可 留 乱 我 心 者 今日 之 日 多 烦忧 长风 万里 送 秋雁 对此 可以 酣 高楼 蓬莱 文章 建安 骨 中间 小 谢 又 清 发俱 怀 逸兴 壮 思 飞 欲 上 青天 览 明月 抽刀 断水 水 更 流 举杯 销 愁 愁 更 愁 人生 在世 不 称 意 明朝 散发 弄 扁舟

Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, Xie Tiao At The Pavilion In Xuanzhou

Was gestern verließ mich
Können nicht mehr zurückgehalten werden;
Was mich beunruhigt heute
Sind die Zeiten für die dem Ich fühle Nachmittag.
Im Herbstwind für Meilen und Meilen fliegen die Wildgänse.
Folgen wir ihnen mit den Augen und trinken in einem hohen Turm.
Ihr Schreiben Gewaltsame, wie alten Dichter, während
Meiner ist in Junior Xie direkten und einfachen Stil.
Beide haben hohe Ambitionen;
Wir würden den Mond vom Himmel zu bringen.
Schneiden Sie fließendem Wasser mit einem Schwert, es wird schneller zu fließen;
Wein trinken, um Ihre Trauer ertrinken, wird es wachsen schwerer.
Wenn wir verzweifeln in unserer Lebenszeit aller Angelegenheiten,
Morgen wollen wir Segel weg mit gelockerten Haare.

送友人 青山 横 北 郭 白水 绕 东城 此地 一 为 别 孤 蓬 万里 征 浮云 游子 意 落日 故 人情 挥手 自 兹 去 萧萧 班 马鸣

Farewell To A Friend

Grüne Berge Bar den nördlichen Himmel;
Wildwasser-umgürtet die östliche Stadt.
Hier ist der Ort, um auf Wiedersehen zu sagen;
Sie werden wie einsam thisledown driften.
Mit einer schwebenden Wolke Sie schweben weg;
Wie Abschied Tages werde ich von Ihnen zu ersparen.
Wir winken, wie Sie auf Ihrem Weg zu beginnen;
Unsere Pferde wiehern noch, "Adieu, adieu!"

赠 汪 伦 李白 乘舟 将 欲 行 忽闻 岸上 踏 歌声 桃花潭 水深 千尺 不及 汪 伦 送 我 情

Wang Lun

I, Li Bai, sitzen an Bord eines Schiffes zu gehen
Plötzlich an Land, wenn Ihre Abschiedslieder o'erflow.
Wie tief der See von Peach Blossom auch sein mag,
Es ist nicht so tief, O Wang Lun! wie deine Liebe zu mir.

早 发 白帝城 朝 辞 白帝 彩云 间 千里 江陵 一日 还 两岸 猿 声 啼 不住 轻舟 已过 万 重 山

Verlassen des Weißen Kaisers Stadt an der Dämmerung

Verlassen in der Morgendämmerung das Weiße Kaiser mit Wolke gekrönt,
Ich habe tausend Li durch die Schluchten an einem Tag gesegelt.
Bei Affen traurig adieus die Flussufer sind laut;
Meine Skiff hat zehntausend Berge links weit entfernt.

越 中 览 古 越王 勾践 破 吴 归 义士 还 家 尽 锦衣 宫女 如花 满 春 殿 只 今 只有 鹧鸪 飞

Ruinen der Hauptstadt von Yue *

Der König von Yue Returned, nachdem er den Feind vernichtet; *
Seine treue Männer Nach Hause kam, mit Seidenkleid erstrahlen;
Sein Palast mit blumen Damen fairen overflowered.
Nun sehen wir aber eine Herde von Rebhühnern es fliegen.

* Der König von Yue wurde vom König von Wu in 494 BC besiegt, aber er erobert das Königreich Wu in 473 BC

闻 王昌龄 左迁 龙 标, 遥 有 此 寄 杨花 落尽 子规 啼 闻 道 龙 标 过 五溪 我 寄愁 心 与 明月 随风 直到 夜郎 西

Wang Chang-ling, verbannt zum Westen

Alle Weide hat sich traurig Kuckucke Schrei unterschritten hat und
Sie zu hören, nach Südwesten über die Fünf-Streams verbannt.
Ich würde mein Leid auf den Mond auf hohe Vertrauen Sie,
Denn es werden Sie westlich des Land der Träume zu folgen.

夜宿 山寺 危楼 高 百尺 手 可 摘 星辰 不敢 高声 语 恐 惊天 上人

Der Gipfel Temple

Hundert Meter hoch auf dem Gipfel Tempel steht,
Wo konnte ich die Sterne mit meinen eigenen Händen Zupfen.
Mitten in der Nacht Ich wage es nicht laut zu sprechen
Aus Angst vor dem Erwachen der Bewohner in der Cloud.

忆秦娥 箫声 咽 秦娥 梦断 秦楼 月 秦楼 月 年年 柳色 灞陵 伤 别

乐游原 上 清秋 节 咸阳 古道 音 尘 绝 音 尘 绝 西风 残照 汉 家 陵 阙

Tune: "Dream Of A Palace Maid"

Die Flöte ist stumm geschaltet;
Erwachen aus dem Traum Mondn fühlt sie akute Trauer.
O Mond! O Flöte!
Jahr für Jahr, die Sie nicht traurig sein
Um zu sehen, 'unter Weiden Menschen verlassen!

Alles ist fröhlich in der Ebene auf Klettern Tag,
Aber sie bekommt kein Wort aus dem alten Nordwesten der Art und Weise.
O'er alte Art und Weise
Die Sonne sinkt; die Westwind fällt
O'er Königsgräber und Palastmauern.

  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • Twitter

Lesen Sie auch

Lassen Sie eine Antwort

Über uns | Kontaktieren Sie Uns
© 2011 Blatt Bali · Abonnieren Posts Kommentare