Sonntag 21. September 2014

Startseite » Bali Yin Yang »李白(701-762) Li Bai

李白 (701-762) Li Bai
行路难 蜀道 难 月 下 独酌 梦游 天姥 吟 留 别 越 女 词 登 金陵 凤凰 台 劳劳 亭 宣州 谢 [月 兆] 楼 饯别 校 书 叔 云 送友人 赠 汪 伦 早 发 白帝城 越 中 览 古 闻王昌龄 左迁 龙 标, 遥 有 此 寄 夜宿 山寺 忆秦娥

行路难 金樽 清酒 斗 十 千 玉盘 珍羞 值 万 钱 停杯 投 箸 不能 食 拔剑 四顾 心 茫然 欲 渡黄河 冰 塞川 将 登 太 行 雪 满山 闲 来 垂钓 碧溪 上 忽 复 乘舟 梦 日 边行路难 行路难 多 歧路 今 安 在 长风 破浪 会有 时 直挂 云帆 济 沧海

Fest Ist die Straße der Welt

Reinen Wein in einem goldenen Becher kostet zehntausend Münzen - eine gute!
Wahl der Teller in einer Platte aus Jade ist so viel wert - gutes Essen!
Beiseite schiebend meine Tasse und Stäbchen, kann ich nicht essen;
Zeichnen mein Schwert und sah sich um, ich meine Füße stampfen.
Ich kann nicht über den Gelben Fluss: Ice hat seine Strom gestoppt;
Ich kann nicht besteigen Taihang: der Himmel ist blind mit Schnee.
Ich kann aber balancieren eine Angelrute neben einem Bach
Oder setzt die Segel für die Sonne wie ein Weiser in einem Traum.
Fest ist der Weg,
Fest ist der Weg.
Gehen Sie nicht in die Irre!
Wohin heute?
Es wird eine Zeit kommen, um den Wind zu fahren und spalten die Wellen;
Ich werde mein Cloud-weißen Segel zu setzen und über das Meer, das die schwärmt.

蜀道 难 噫 吁 戏, 危 ​​乎 高 哉 蜀道 之 难 难于上青天 蚕 丛 及 鱼 凫 开国 何 茫然 尔 来 四万 八 千岁 始 与 秦 塞 通 人烟 西 当 太白 有 鸟 道 可以 横绝 峨眉 巅地 崩 山 摧 壮士 死 然后 天梯 石 栈 方 钩 连 上 有 六 龙 回 日 之 高 标 下 有 冲 波 逆 折 之 回 川 黄鹤 之 飞 尚 不得 猿 猱 欲 度 愁 攀援 青泥 何 盘 盘 百步 九折 萦岩 峦 扪 参 历 井 仰 胁 息 以 手抚 膺 坐 长叹 问 君 西游 何时 还 畏途 □ (繁体 "谗" 换 山 旁) 岩 不可 攀 但见 悲 鸟 号 古木 雄飞 雌 从 绕 林 间 又 闻子规 啼 夜月 愁 空 山 蜀道 之 难 难于上青天 使人 听 此 凋 朱颜 连 峰 去 天 不 盈尺 枯 松 倒挂 倚 绝壁 飞 湍 瀑流 争 喧 [兀 豕]
冰崖 转 石 万壑 雷 其 险 也 如此 嗟 尔 远道 之 人, 胡 为 乎 来 哉 剑阁 峥嵘 而 崔嵬 一夫 当 关 万 夫莫 开 所 守 或 匪 亲 化为 狼 与 豺 朝 避 猛虎 夕 避 长蛇 磨牙 吮 血 杀人如麻 锦城 虽 云 乐 不如 早 还 家 蜀道 之 难 难于上青天 侧身 西望 常 咨嗟

Fest ist der Weg zum Shu

Oho! Siehe, der Straße nach Shu ist so steil, so hoch!
Um die Straße zu nehmen ist härter als in den Himmel zu klettern.
Da die beiden Pioniere
Setzen Shu Königreich in Ordnung,
Sind vergangen, 48.000 Jahre,
Und nur wenige haben seither die Grenze übergeben.
Es ist ein Vogel Tracks aus dem Great White Berg im Westen,
Augenbrauen, die zu Mountain Kamm.
Der Berg zerfiel die tapferen Arbeiter getötet,
Entlang der Klippen ein steiniger Weg wurde dann gehackt.
Über Spitzen stehen zu hoch für die Sonne passieren o'er;
Unterhalb der Wildbäche laufen hin und her, Churn und brüllen.
E'en der unsterbliche Kran kann nicht über fliegen;
Wir finden alle geschickten Gibbons mit einem Verlust.
The Green Mud Ridge macht gewundenen Grimassen;
Um den oberen wir abwechselnd zu neunhundert Schritte.
Nachschlagen atemlos, ich könnte die Sterne in der Nähe zu berühren;
Schlagen der Brust, sinke ich auf Grund mit langen, langen Seufzer.
Wann kann ich wiederkommen aus dieser Reise in den Westen?
Wie kann ich klettern gefährlichen Weg und Bergkamm,
Wo kann ich auf alten Bäumen Vögel aber traurig Jammern hören,
Und sehen die weiblichen Vögel fliegen, von den männlichen Gefolgt?
Und zu hören, zu Hause gehen Kuckucke weinen
Unter dem Mond in tiefen Bergen?
Um Shu gehen ist schwieriger als der Aufstieg in den Himmel;
Wenn Sie das hörte, würde Ihre rosigen Wangen Bewertungen verlieren ihre Farbstoff.
Zwischen Himmel und Gipfel ist nicht ein Fußraum;
Alten Kiefern Kopf nach unten hängt von der Klippe Oberfläche;
Katarakte und Torrents auf Felsbrocken unter dem Armaturenbrett,
Brüllend wie Thunderbird Echos des Donners.
Bewertungen Diese Orte sind so gefährlich!
Leider! Warum sollte ich hier aus der Ferne?
Schwert Pfad zwischen den Felsen ist schmal, steil und hoch,
Von einem bewachten
Und von niemand gezwungen.
Illoyal Wachen
Sind Wölfe und pards,
Menschen fress Tiger bei Tagesanbruch,
In der Abenddämmerung blutsaugende Schlange.

Wir könnten der fröhlich in der Stadt von Seide, ich weiß,
Aber ich würde lieber gehen heimwärts.
Um Shu gehen ist schwieriger als der Aufstieg in den Himmel;
Ich drehe und schauen nach Westen mit langen, langen Seufzer.

月 下 独酌 花 间 一壶酒 独酌 无 相亲 举杯 邀 明月 对 影 成 三人 月 既 不解 饮 影 徒 随 我 身 暂 伴 月 将 影 行乐 须 及 春 我 歌 月 徘徊 我 舞影 零乱 醒 时 同交 欢 醉后 各 分散 永 结 无情 游 相 期 邈 云汉

Allein trinken unter dem Mond

Unter den Blumen aus einem Topf mit Wein
Trinke ich alleine unter dem hellen Mondschein.
Ich hebe meine Tasse auf den Mond zu laden, WHO verbindet
Ihr Licht mit meinem Schatten und wir sind drei Freunde.
Der Mond ist nicht, wie man ihren Anteil zu trinken;
Vergeblich folgt mir mein Schatten hier und da.
Gemeinsam mit ihnen für die Zeit, ich bleibe
Und die fröhlich vor dem Frühjahr zu verbringen entfernt.
Ich singe den Mond mit meinem Lied verweilen;
Mein Schatten verteilt, wie ich tanzen zusammen.
Nüchtern, wir bleiben drei fröhliche und Homosexuell;
Drunken, trennen wir uns und jeder seinen Weg geht.
Unsere Freundschaft wird allen irdischen Liebe Outshine;
Nächstes Mal werden wir über den Sternen zu erfüllen.

梦游 天姥 吟 留 别 海客 谈 瀛洲 烟 涛 微茫 信 难 求 越 人 语 天姥 云 霓 明 灭 或 可 睹 天姥 连天 向 天 横 势 拔 五岳 掩 赤城 天台 四万 八 千丈 对此 欲 倒 东南 倾我 欲 因之 梦 吴越 一夜 飞渡 镜湖 月 湖 月 照 我 影 送 我 至 剡 溪 谢 公 宿 处 今 尚在 渌 水 荡漾 清 猿啼 脚 著 谢 公 屐

身 登 青 云梯 半壁 见 海 日

空中 闻 天 鸡 千岩 万壑 路 不定 迷 花 倚 石 忽 已 暝 熊 咆 龙吟 殷岩泉 栗 深 林 兮 惊 层 巅 云 青青 兮 欲 雨 水 澹 澹 兮 生 烟 裂 缺 霹雳 丘 峦 崩 摧 洞天 石 扇訇 然 中 开 青冥 浩荡 不 见底

日月 照耀 金银 台

霓 为 衣 兮 风 为 马 云 之 君 兮 纷纷 而来 下 虎 鼓瑟 兮 鸾 回车

仙 之 人 兮 列 如 麻 忽 魂 悸 以 魄 动 恍 惊起 而 长 嗟 惟 觉 时 之 枕席 失 向来 之 烟霞 世间 行乐 亦 如此 古来 万事 东 流水 别 君 去 兮 何时 还 且 放 白鹿青 崖 间

须 行 即 骑 访 名山 安 能摧 眉 折腰 事 权贵 使 我 不得 开心 颜

Berg Skyland Stiegenen in einem Traum - ein Abschiedslied

Märchen inseln Seeleute sprechen,
'Mid Dimmen Nebel und wogende Wellen, so schwer zu suchen;
Skyland Südländer sind stolz darauf,
Wahrnehmbar durch flüchtige oder Dispergieren Wolke.
Berg Skyland droht Himmel, gegen den Himmel massiert,
Übertraf damit den fünf Gipfeln und den Schatten Berg Red Town.
Berg des Himmels Terrasse, hundfünftausend Meter hoch,
In der Nähe des Südost scheint zu bröckeln nach unten.
Sehnsucht im Traum für das südliche Land, eine Nacht
Ich flog o'er Mirror Lake im Mondlicht.
Mein Schatten wird von Moonbeams Gefolgt
Bis ich erreichen Schimmernde Bäche,
Wo Einsiedelei von Meister Xie * sind noch zu sehen
Und biggons jammern Über dem plätschernden Wasser grün.
Ich Xie gekoppelt Boot setzen,
Eine an jedem Fuß,
Und skalieren die Leiter an die blaue Wolke Berg.
Ich auf der östlichen Klippe sehen
Die Sonne aus dem Meer ragen
Und in der Luft Himmel höre ich ein Hahn kräht laut.
Der Fußweg schlängelt 'Mitte tausend crages im Tal;
Ich bin von Felsen und Blumen angelockt, wenn der Tag wird blass.
Bären brüllen und heulen Drachen und Donner die Kaskade;
Tiefe Wälder Rippen Beben und zittern; sie Angst haben.
Von dunkel, dunkle Wolke kommt regen;
Auf blass, bleich Nebel ebene Wellen.
Oh, Beleuchtung blinkt
Und Donner grollt;
Mit herrlichem Abstürze
Der Berg bröckelt.
Das Steintor einer Fee Höhle unter
Plötzlich bricht auseinander.
So blau, so tief, so erscheint eine große endlosen Himmel,
Wo Sonne und Mond scheinen aus Gold und Silber auf Hochterrassen.
Im Regenbogen gekleidet, Reiten auf dem Wind,
Die Herren von Wolken steigen in einer langen Prozession.
Ihre Wagen von Phoenix gezogen diszipliniert,
Und Tiger Zither spielen für sie ein Lied,
Reihe um Reihe, wie Felder aus Hanf, ewig lebten Menge.
Plötzlich mein Herz und meine Seele gerührt, ich
Wach mit langen, langen Seufzer.
Ich finde mein Kopf auf dem Kissen liegt,
Visionen und fair sind vergangen.
Ebenso alle menschlichen Freuden werden vergehen
So wie Ost-fließende Wasser der alten Tage.
Ich werde mich von euch zu nehmen, nicht zu wissen, wie lange;
Ich werde unter wachsenden Nischen ein weißer Hirsch
Die grasbewachsenen Hängen der grünen Hügel
, So dass ich es zu den berühmten Bergen am Willen zu reiten.
Wie kann ich bücken und beugen vor den Männern an der Macht
und so verleugnen mich eine Happy Hour?

越 女 词 镜湖 水 如月 耶 溪 女 如雪 新 妆 荡 新 波 光景 两 奇绝

Song Of The Southern Lass

Die Wellen der Mirror Lake aussehen wie Moonbeams;
Kleid des Mädchens wie Schnee auf der Wasserseite.
Das Plätschern Kleid wetteifert mit dem plätschernden Bach;
Wir wissen nicht, die durch die denen verschönert.

登 金陵 凤凰 台 凤凰 台上 凤凰 游 凤 去 台 空 江 自流 吴宫 花草 埋 幽径 晋代 衣冠 成 古 丘 三 山 半 落 青天 外 二水 中分 白鹭 洲 总 为 浮云 能 蔽日 长安 不见 使人 愁

Phoenix Terrasse im Jinling

Phoenix Terrasse einmal Phönixe Kam zu singen;
Die Vögel sind weg, aber immer noch auf des Flusses Wellen rollen.
Die zerstörten Palastes begraben 'unter das Unkraut im Frühjahr;
Die alten Weisen in Barett und Talar alle liegen in Gräbern.
Die drei peak'd Berg ist zur Hälfte in azurblauen Himmel verloren;
Die zwei fork'd Strom durch Egret Isle wird Abstand gehalten.
Wie die schwimmende Wolken können die helle Sonne aus dem Auge zu verschleiern,
Kaiserplatz, jetzt aus den Augen, mein Herz betrübt.

劳劳 亭 天下 伤心 处 劳劳 送客 亭 春风 知 别 苦 不 遣 柳条 青

Pavillon Laolao

Es gibt keinen Ort, der das Herz öfter bricht
Als dieser Pavillon sehen, wie Menschen Teil.
Der Wind der frühen Frühling kennt Abschied trauert;
Es wird nicht das am Straßenrand Weide grünen Blättern.

Die Chinesen hatten die Gewohnheit zu brechen entfernt eine grüne Weidenzweige am Straßenrand und präsentiert es um den scheidenden Freund. Die letzte Zeile bedeutet, dass der Wind der frühen Frühling ist nicht bereit Freunden trennen zu lassen.

宣州 谢 [月 兆] 楼 饯别 校 书 叔 云 弃 我 去 者 昨日 之 日 不可 留 乱 我 心 者 今日 之 日 多 烦忧 长风 万里 送 秋雁 对此 可以 酣 高楼 蓬莱 文章 建安 骨 中间 小 谢 又 清 发俱 怀 逸兴 壮 思 飞 欲 上 青天 览 明月 抽刀 断水 水 更 流 举杯 销 愁 愁 更 愁 人生 在世 不 称 意 明朝 散发 弄 扁舟

Abschied von Onkel Yun, Die Kaiserliche Bibliothekar, Xie Tiao Pavillon auf der In Xuanzhou

Was gestern hat mich verlassen
Können nicht mehr zurückgehalten werden;
Was mich beunruhigt heute
Sind die Zeiten für die denen ich das Gefühl, am Nachmittag.
Im Herbst Wind für Meilen und Meilen fliegen die Wildgänse.
Folgen wir ihnen mit den Augen und trinken in einem hohen Turm.
Ihr Schreiben Gewaltsame, wie alten Dichter, während
Meine ist in der Junior Xie direkten und einfachen Stil.
Beide von uns haben eine hohe Ambitionen;
Wir würden uns den Mond vom Himmel zu bringen.
Schneiden Sie mit einem Schwert Wasser, wird es schneller fließen;
Wein zu trinken, um Ihre Trauer ertrinken, wird es wachsen schwerer.
Wenn wir verzweifeln in unserer Lebenszeit aller Angelegenheiten,
Morgen wollen wir segeln Sie mit gelösten Haaren.

送友人 青山 横 北 郭 白水 绕 东城 此地 一 为 别 孤 蓬 万里 征 浮云 游子 意 落日 故 人情 挥手 自 兹 去 萧萧 班 马鸣

Abschied von einem Freund

Grüne Berge Bar den nördlichen Himmel;
Wildwasser-gürtet die östliche Stadt.
Hier ist der Ort, an good-bye zu sagen;
Sie werden wie einsam thisledown driften.
Mit einer schwebenden Wolke schweben Sie weg;
Wie der Tages werde ich Abschied von dir ersparen.
Wir winken, wie Sie auf Ihrem Weg zu beginnen;
Unsere Rosse noch wiehern, "Adieu, adieu!"

赠 汪 伦 李白 乘舟 将 欲 行 忽闻 岸上 踏 歌声 桃花潭 水深 千尺 不及 汪 伦 送 我 情

Wang Lun

I, Li Bai, sitzen an Bord eines Schiffes zu gehen
Plötzlich, wenn am Ufer Führungs o'erflow Abschiedslieder.
Wie tief der See von Peach Blossom sein mag,
Es ist nicht so tief, O Wang Lun! wie deine Liebe für mich.

早 发 白帝城 朝 辞 白帝 彩云 间 千里 江陵 一日 还 两岸 猿 声 啼 不住 轻舟 已过 万 重 山

Verlassen Weiß Kaiserstadt in der Dämmerung

Verlassen im Morgengrauen das Weiße Kaiser gekrönt mit Cloud,
Ich habe eine tausend li durch Canyons an einem Tag gesegelt.
Mit Affen 'traurig adieus die Flussufer sind laut;
Mein Kahn hat zehn tausend Berge links weit entfernt.

越 中 览 古 越王 勾践 破 吴 归 义士 还 家 尽 锦衣 宫女 如花 满 春 殿 只 今 只有 鹧鸪 飞

Ruinen der Hauptstadt von Yue *

Der König von Yue zurückgekehrt, nachdem er den Feind zerstört; *
Seine treuen Männer kamen nach Hause, erstrahlt seidenen Kleid;
Sein Palast mit blumen Damen Messe overflowered.
Nun sehen wir aber eine Herde von Rebhühnern es fliegen.

* Der König von Yue wurde durch den König von Wu in 494 BC besiegt, aber er eroberte das Königreich Wu in 473 BC

闻 王昌龄 左迁 龙 标, 遥 有 此 寄 杨花 落尽 子规 啼 闻 道 龙 标 过 五溪 我 寄愁 心 与 明月 随风 直到 夜郎 西

Wang Chang-ling, verbannt zum Westen

Alle Weide hat sich traurig Kuckucke Schrei gefallen und
Sie zu hören, nach Südwesten über fünf Streams verbannt.
Ich würde meine Trauer auf den Mond auf hohe Vertrauen Sie,
Denn es wird euch westlich von Land der Träume zu folgen.

夜宿 山寺 危楼 高 百尺 手 可 摘 星辰 不敢 高声 语 恐 惊天 上人

Der Gipfel-Tempel

Hundert Meter hoch der Gipfel-Tempel steht,
Wo ich die Sterne mit meinen eigenen Händen reißen.
Mitten in der Nacht wage ich nicht laut sprechen
Aus Angst vor dem Aufwachen die Bewohner in der Cloud.

忆秦娥 箫声 咽 秦娥 梦断 秦楼 月 秦楼 月 年年 柳色 灞陵 伤 别

乐游原 上 清秋 节 咸阳 古道 音 尘 绝 音 尘 绝 西风 残照 汉 家 陵 阙

Tune: "Dream of a Hotel Maid"

Die Flöte ist stumm;
Erwachen aus dem Traum mondhellen, fühlt sie akute Trauer.
O Mond! O Flöte!
Jahr für Jahr müssen Sie nicht traurig sein
Um zu sehen, 'unter Weiden Menschen verlassen!

Ist alles fröhlich auf der Ebene, auf Berg-Klettern Tag,
Aber sie erhält kein Wort aus dem Nordwesten alte Art und Weise.
O'er alte Art und Weise
Die Sonne sinkt; die Westwind fällt
O'er Königsgräber und Palastmauern.

  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • Twitter

Lesen Sie auch

Lassen Sie eine Antwort

Über uns | Kontaktieren Sie uns
© 2011 Blatt Bali · Abonnieren Beiträge Kommentare